20120827_211930    

韓國綜藝多樣化,不只是受到國民喜愛。國外也得到不少關注。

雖然官方提供綜藝節目版權給予有線電視台,但是有線電視台覆蓋率有限,始終熱愛綜藝節目的粉絲們透過網絡收看節目。

要是不懂韓文的粉絲們,必須依靠一批熱血人士提供片源及字幕 

 

電視台或娛樂公司等官方組織向提供網絡影象的平台控訴侵犯版權,就算網民能提供片源又如何?沒有人平台能上載也是無補於是。

官方為了保護版權絕對是敬佩可嘉,但是官方有想過為什麼韓風會吹至世界各地嗎?不是偶像有多能歌善舞讓外國人知道,而是網絡的龐大令他們得到在外國曝光的機會。

要是電視台控訴平台侵犯版權,不如把節目版權賣給平台,把渠道正當化。

若然電視台能提供韓文字幕版的片源,想必減低翻譯組的工作。

 

稍為看過翻譯組自白的網民,應該知道無論是哪個網絡上的翻譯組成員都是不收分文,只是熱血地為網民服務。

他們不分日夜,希望以最快速度推出字幕版 劇集的對白有一定的速度,少有出現兩組對白重疊,翻譯組成員只需要一字一句翻譯便可。所以字幕版通常在翌日推出。

要是綜藝節目就要困難得多,因為演出者沒有劇本,說話速度、用字有異,要是出現對白重疉情況就會增加翻譯組成員的工作負擔。需用兩至三日才能推出字幕版。

看見有些網民無知地要求字幕版,鬼絲不禁為翻譯組感到可憐。他們不是不想出片,而是真的出不了。

翻譯組日以計夜、不求回報為網民服務,網民只需安坐家中不費吹灰之力就能哈哈大笑。多等幾天都等不了,他們到底想怎樣呢?

 

鬼絲多年在網上收看日劇、韓劇,對於不斷改朝換代的翻譯組已經見怪不怪。畢竟翻譯工作是一項挑戰,不但與聽覺和理解角力,更加挑戰表達能力。

有些翻譯組逐步擴大翻譯節目類別,本來只做特定國家的節目,也漸漸加入其他國家的節目。

有些翻譯組做到心力交瘁而決定休站 以綜藝節目《無限挑戰》為例,近年來名為「無限挑戰中文論壇」提供中文字幕網絡版。

本來電視台製作團隊在2012年罷工長達半年後復工是開心的事情,誰知道八月中文論壇表示無限期休息。

對於網民來說當然是損失。但鬼絲感激中文論壇無限度付出,辛苦了﹗ 

 

資料來源

無限挑戰中文論壇微博

洋蔥頭表情符號來自洋蔥酷樂部


arrow
arrow

    鬼絲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()